Vladamir Sorokin – Opriçnik’in Bir Günü, Published by Can Publishing

Set in a 24-hour period, the novel reveals the modern, repressive and terrifying face of New Russia through Komyaga, who plunders, tortures and rapes in the name of the Masters he fears and worships.

Moscow 2028: In the near-future New Russia, Komyaga, a ranking Oprichnik and one of the most trusted members of the tsarist order, prepares for a new day of debauchery, drunkenness, violence and terror. In this New Russia, futuristic technology merges with the brutal world of Ivan the Terrible to create a dystopia eerily similar to reality.

With a vision of the future too disturbing to contemplate and too close to reality to ignore, Opriçnik’in Bir Günü (One Day of Oprichnik) is a scathing critique.

Book Title: Opriçnik’in Bir Günü (One Day of Oprichnik)
Author: Vladimir Sorokin
Translation: Eyüp Karakuş
Publisher: Can Publishing
Series: Contemporary
Genre: Novel
Page Count: 216

VLADIMIR SOROKIN was born in Bykovo in 1955. In 1977 he graduated from the Department of Mechanical Engineering at the Gubkin Russian State Oil and Gas University. He participated in the underground literary movement of the period, which was interested in conceptual art, and wrote stories and sketches mocking socialist realism. Banned during this period, it was not until after Perestroika that his works reached a wide readership. In 1985, his first novel Oçered (The Tail) was published in France. The simplicity and fragmentation of Sorokin’s use of language reflects the collapse of Soviet ideology. One Day of the Oprichnik, about a government employee in a dystopian future Russia where tsarism has returned, was acclaimed all over the world. Tipi (2010) is Sorokin’s first novel published in Turkish.

EYÜP KARAKUŞ graduated from Ankara University, Department of Russian Language and Literature and then from the Pushkin Institute in Moscow. He lived in Russia between 1990 and 2000. He currently works as a lecturer at Mersin University and translates. Besides literature and translation, she is interested in photography. He has translated many works by Chekhov, Gogol, Bulgakov, Dostoevsky, Petrov, Pushkin and Turgenyev, as well as Yabancı Kadın (Foreign Woman), Bavul (Suitcase), Zona (Shingles) by Sergey Dovlatov, Böcü (The Bugger) by Tatyana Tolskaya, Bolşevik Rusya’dan Mektuplar  (Letters from Bolshevik Russia) by Pyotr D. Uspenski and Güneş Çarpması (Sunstroke) by Ivan Bunun.

oiktoz; is a culture and art initiative that sets out with the motto of plenty of culture and plenty of art. It is a living and developing community with a website, an art club, a magazine, a newsletter and many oiktoz people already in it. It is an organisation that is happy to be interested in culture and art and tells the stories of people who produce in this field in order for this happiness to continue.